罗马神话故事汇集范文模板
相关文章
罗马神话与希腊神话之间的关系犹如罗马文化与希腊文化的关系一样:既有传承又有区别,既相互影响相互涵盖又泾渭分明。下面小编给大家介绍关于罗马神话故事,方便大家学习。
罗马神话故事汇集范文模板 1
特洛亚灭亡了,普里阿摩斯也殉国了。普里阿摩斯的王后也丧失了一切,最后连她自己的形体也丧失了:她在赫勒斯蓬托斯狭长的海峡上变成了一条狗,望着异乡的天空发出吓人的吠声。
特洛亚城一片火光。大火还没有熄灭,老王普里阿摩斯就被拖到朱庇特的神坛前,他的枯竭的血被神坛吸干。阿波罗的女祭司被人拖着头发俘虏去了,她双手向天呼吁,又有什么用处?特洛亚的妇女紧紧捧着本邦的神像,拥挤在火光烛天的神庙中,一个个被胜利的希腊人拖走,当了俘虏,人们看着这些希腊人好不艳羡。阿斯堤阿那克斯被人从碉楼上推下摔死了,当初他时常坐在这碉楼上,母亲指给他看他父亲在城下作战,立下功勋和保卫祖宗社稷。
北风吹起,摧她们上路,在风中飘动的船帆,发出拍拍的声响。船长下令开船。特洛亚的妇女们都喊道:“特洛亚啊,永别了!我们是被人强拉去的啊!”她们吻了吻土地,辞别了余烟未熄的家园,转过身去,走了。最后登船的是赫卡,人们在她的许多儿子的坟墓间把她找着了,她死抱着坟不肯走,要和她的死去的儿子们诀别、亲吻,还是于利栖斯一把把她拖走。但是她究竟还是取到了赫克托的骨灰,她把这抢救得来的骨灰紧紧抱在胸前。她还把自己一绺苍苍白发留在赫克托墓上,这绺头发和几滴眼泪是她祭儿子的菲薄的奠仪。
在特洛亚的对面有个国家,这里的人是比斯通族。国王波吕墨斯托尔住在一座奢华的宫殿里。特洛亚老王曾把儿子波吕多洛斯偷偷地寄养在这里,使他远远离开战争。这原是一条非常妥善的计策,只可惜老王送他去的时候一同送去了一大批金银财宝,这对贪心的波吕墨斯托尔有很大的诱惑力,于是他就存了歹心。当特洛亚国运日衰,这位丧尽天良的比断通人的王就拿起刀来向着那个托付给他的少年的喉咙刺去,把他刺死了。他觉得杀了人只消把尸首灭迹就完了,因此他把波吕多洛斯的尸体从悬崖上推落海中。
就在这国家的海岸外,阿伽门农命令船队停泊,等候海上风浪平息再继续前进。在这个地方突然之间地面上裂开一条大缝,阿喀琉斯的阴魂跳了出来,他的样子和生前一样。他的神情是怒气逼人,就像那天他拿起剑来凶狠狠地要和阿伽门农挑战时一样。他喊道:“希腊人哪,你们现在回家了,是不是把我忘记了?你们对我的功劳应表的谢意难道和我一起被埋葬了么?这可不行!”我的坟前决不能缺少应有的奠礼,把波吕克塞娜杀来祭我,我的阴魂才能息怒。”
他说完之后,希腊盟军将领只得服从死者的残忍的命令。波吕克塞娜是她母亲唯一的骨肉了,但是人们还是把她从慈母怀抱中强拖出来。这位苦命而勇敢的姑娘鼓着妇女所没有的勇气,跟着他们走到坟前,在坟前被人杀死作了牺牲,祭献给阿喀琉斯了。当人们把她牵到祭坛之前,她明知这惨酷的仪式是为她准备的,但是她神色自若。她看见涅俄普托勒摩斯手里提着刀,眼睛盯着她的脸,她说:“杀死我吧,我准备好了,把你的刀插进我的喉咙或者我的脸膛,让我这贵族后裔流血而死吧。”说着,她把胸怀袒露。“我波吕克塞娜决不愿作奴隶,苟且偷生。你把我祭献,天神是不会息怒的。我只希望我母亲不知道我死就好了。我一想到母亲就不愿死了;她减少了死亡给我的愉快。但是她也用不着为我的死而担惊害怕,倒是她自己的生活很可虑呢。我现在只有一件事请求你,我愿意在我走进阴界的时候,保持我的自由人的身份,你如果认为这请求是正当的,请你不要让男人的手碰我的处女身。不管你把我牺牲是为了向谁讨好,我想他也更愿意我是个自由人。假如我临死前的这番话打动了你们,——请求你们的不是普通俘虏,而是普里阿摩斯王的女儿呢——请你们把我的尸首好好交还我母亲,不要向她讨赎金,不要让她用黄金,让她用眼泪偿付埋葬我的权利吧。”她说完,在场的众人情不自禁地流下泪来,虽然她自己倒克制了自己的悲泪。这时祭司也热泪纵横,勉强地把刀子深深刺进她迎上来的胸膛。她两腿一软,倒在地上,一直到死保持着无畏的勇气。在她倒下去的时候,地也还特意把自己身体遮盖起来,不愿暴露自己纯洁的女儿身。
特洛亚的妇女们领回了她的尸首。她们回忆起特洛亚王朝所遭受的一切苦难,她们一个一个地计算着普里阿摩斯的儿女有多少已经不幸死去。公主啊,她们现在在哭你呢;她们也在为你而难过。想你昨天还是王后、还是母后,你昨天还是骄傲的亚细亚的化身,而今天却遭受俘虏的悲运,幸亏你是赫克托的母亲;否则胜利者于利栖斯还不愿意要你。赫克托从没想到自己会替母亲找到了一个主人。她现在抱住她英勇的女儿的冰冷的尸体,又和往常哭社稷、哭儿子、哭丈夫一样哭起女儿来了。她的眼泪流在女儿的伤口上,她乱吻着女儿的脸,她捶打着时常捶打的胸膛。她的白发垂在女儿的凝固的血迹上,她乱搔着自己的胸,哭道(她的话还不止这些呢):“孩子,在你母亲哭过的儿女之中,你是最后一个了。我的儿女如今一个都不剩了。孩子,你现在躺在地上,我看见了你的伤痕,这也是我的创伤。你为什么会受伤?因为他们就怕我的子女得到好下场。但是我本来以为你是个女儿家,不会被人杀死,谁料到一个女人也会在刀下亡身。那把你弟兄们都杀光了的阿喀琉斯,也把你杀了。他真是特洛亚的祸星,他害得我心都醉了。当帕里斯用日神的神箭把阿喀琉斯射死的时候,我说:“现在不必再怕阿喀琉斯了吧,”谁想现在我还得怕他。在他死后,尸骨变成了灰,他还对我们家族这么凶狠;即便他躺在坟墓里,我还觉得他是我们的敌人。想不到我为他生育了这许多儿女!伟大的特洛亚灭亡了,在这悲惨的结局中,全部特洛亚人的灾难也结束了。虽然悲惨,总算结束了。唯独对我来说,特洛亚好像还没有灭亡——我的痛苦还方兴未艾。不久以前,我高高站在一切之上,我有许多儿子、女儿,我有丈夫,这一切给我以力量。但是今天,我成了流放的俘虏,分文不名,被人从亲人的坟墓之间强行拖走,好去供珀涅罗珀的驱使。在我纺着分给我纺的羊毛的时候,她会指着我对伊塔卡的妇女们说:“这女人就是赫克托的母亲,普里阿摩斯的王后呢。”今天我多少儿子都已丧失了性命,只剩下你一个来安慰安慰你苦命的母亲,不料连你也在我们敌人的坟前遭到牺牲。我为我的敌人生了这个女儿!我好狠心呀!我还活着作什么?我还留在人间作什么?我这风烛残年的老人活着还有什么用处?天神呀,你们为什么还拖延我这老妇人的性命,是不是要我再埋葬几个儿女呢?当时谁想得到在特洛亚灭亡的时候,殉国的普里阿摩斯反倒是福气呢?他死得好!他看不见你被人害死,倒在这里;他死了,国也亡了,倒干净。公主啊,你休想还有什么送丧的仪式,休想你的尸体还会葬进祖茔!我们王朝今天已经没有这种好福分了!你母亲的眼泪就代替了葬礼,异国的沙丘就是你的坟茔了!我们一切都完了。不过我们还剩下一点东西,因此我还可以忍痛多活几天,我作母亲的还有一个孩子,他是我现在唯一保存下来的孩子了,他是我现在唯一的亲人了——那就是我的最小的小儿子波日多洛斯,寄养在特刺刻王的国中。咳,我为什么还不赶快用水洗净我女儿的伤口,和沾满了无情血渍的脸呢?”
她说完歪歪倒倒地迈着衰老的步子走到海边,一面走一面扯着自己的白发。这位可怜的老妇人又说:“特洛亚的妇女,给我一个罐子,”她想用罐子到海边舀水。到了海岸,她一眼看见波吕多洛斯的尸首,被海浪冲到岸边,满身都是特刺刻人用长枪刺透的伤口。特洛亚妇女一见大声惊呼,但是赫卡柏却悲痛得一言不发,她不仅说不出话,而且眼泪也不流了。她一动不动,就像一块石头,眼睛呆望着地上,偶尔把脸抬向天空。她一会儿看看倒在地上的儿子的死尸,一会儿又看看他的伤痕,但是大部分的时候她是在看着儿子的伤口。其实她这时是在武装自己,鼓足怒气。果然怒气爆发,她就像自己还是王后似地一心只想着报复,只想怎样惩罚他们,想得都出神了。就像母狮发现自己的吃奶的小狮被人偷窃,沿着敌人的足迹追踪而去,同样赫卡柏也是悲怒交集,也不顾自己衰老的年纪,只想到要报仇,一冲就冲到害死她儿子的波吕墨斯托尔门前,要求见他,只说她曾经为她儿子埋藏过一窖黄金,现在要告诉他黄金在什么地方,好把黄金赠给他。特刺刻王相信了她的话,他原是贪恋黄金的,因此就跟着她去到藏金的地方。他还甜言蜜语地骗赫卡柏说:“快点走,赫卡柏,把你为你儿子保存的黄金交给我好了。我指天神发誓,我一定把你现在给我的黄金和以前你给我的东西统统都交给他。”他说这话的时候,赫卡柏狠狠地瞪着他,明知他在发假誓。她心里的愤怒就像沸腾的水似的,她一声号令,所有的被俘的特洛亚妇女都攻上前来,她一把把他揪住,用手指把他的眼珠挖了出来(一个人发起怒来,气力就大了)。然后,她又把手伸了进去,(她身上沾满了那罪人的血)这回挖出来的不是眼珠了,因为眼珠已经没有了,而是眼框。特刺刻人看见自己的王遇害,一怒就把枪棒石头向赫卡柏砍去。但是她这时发出低哑的吠声,并且去咬那些向她扔来的石头,她的嘴生来是为说话的,现在她一想说话却只会叫唤。这地方现在还有,而且这地方的名宇就因为这件事而起的。她一直记得当年的苦难,因而还发出悲惨的呼叫声,整个西托尼亚平原都能听见。她的悲惨命运感动了特洛亚人,也感动了他们的敌人——希腊人,并且感动了天神。甚至朱庇特的妹妹和妻子——朱诺,也说赫卡柏不应该得到这样的下场。
罗马神话故事汇集范文模板 2
这个因乱性而怀孕的胎儿在树身内日渐成长,就想找条出路,脱离母体。 树身的中部膨胀了,母亲觉得腹中沉重不堪,她感到产前的阵痛,但是喊不 出声音来,无法呼唤路喀那来帮她分娩。但是它看去仍像个挣扎着的产妇。 弯着树身,时常发出呻吟,眼泪下落,树身尽湿。慈祥的路喀那站在呻吟的 枝丫旁,用手抚摩着它,口念助产的咒语。不久,树爆开了,树皮胀裂,生 下了一个呱呱喊叫的男孩。林中的女仙们放他睡在柔软的草地上,用他母亲 的眼泪当油膏,敷在他身上。甚至嫉妒女神也不得不称赞他的美,因为他简 直就像画上画的赤裸裸的小爱神,假如你再给他一付弓箭,那么连装束也都 一样了。
光阴如流水,不知不觉,瞒着我们,就飞逝了;任何东西,随它多快, 也快不过岁月。这个以姐姐为母亲,以祖父为父亲的孩子,好像不久以前还 怀在树身里,好像才出世不久,不想一转眼,可爱的婴孩早已变成了少年, 竟已成人,比以前出脱得更加俊美了。甚至连维纳斯看见了也对他产生爱情, 这无异是替母亲报了仇。原来维纳斯的儿子,背着弓箭,正在吻他母亲,无 意之中他的箭头在母亲的胸上划了一道。女神受伤,就把孩子推到一边,但 是伤痕比她想象的要深,最初她自己也不觉得。她见到这位凡世的美少年之 后,便如着迷一样,心目中早没有了库忒拉岛、大海围绕的帕福斯、渔港克 尼多斯、矿产丰富的阿玛托斯。她甚至远避天堂,情愿和阿多尼斯在一起, 厮守他,形影不离。虽然平常她最爱在树荫底下休息,保养自己的容貌, 增进自己的丰采,但是现在她却翻山越岭,穿林木,披荆棘,把衣服拦腰束 起,露出双膝,成了狄安娜的打扮。她也吆喝猎犬,追逐那没有危险的野兽, 例如飞跑的野兔,长角的麋鹿;至于什么凶猛的野猪,贪心的豺狼,她却躲 开它们;至于那些张牙舞爪的熊,满身牛血的狮子,她更是远远避开它们了。 阿多尼斯啊,她也还警告过你,说在这种野兽面前不可以太大胆。她说:“在 胆小的野兽面前,要显得勇敢,但是在胆大的野兽面前逞强是很危险的。我
的孩子,不要为我而去鲁莽冒险,而且也不要去招惹那些天生有武装的野兽, 否则由于你得到荣誉,我却会付出很大的代价。青春、美貌、任何可以感动我维纳斯的那些东西,是决不会使狮子、浑身是刺的野猪或凶恶的野兽的耳 目心窍有所感动的。野猪露着弯弯的尖牙,它若冲来,真有雷电的力量;黄毛狮子如果发怒,更是势不可当。这一切,我都怕,我又都恨。”他问她的 原故,她回答道:“我来告诉你吧,你听了一定会惊奇,这件事发生在很久 以前,它的结果很是惊人。但是因为我向不打猎,现在着实疲倦了,看,那 边正好有一棵杨树,树下一片荫凉,正在等我们去,那里又有草地可以作榻。 我很想和你在草地上休息休息。”她说着就躺了下来,把头枕在他胸前,一 面不时吻着他,一面说出下面的故事。
“你也许听说过有一个姑娘,在赛跑的时候,比快腿的男人都快。这并 不是乱造的谣言,她确实曾把男人战败。你也很难判定是她跑得快更值得你 赞美呢,还是她的美貌更值得你赞美。有一次这位姑娘去求签。问婚姻大事, 神回答说:“阿塔兰塔啊,丈夫会给你带来不半,不要想嫁个丈夫。但是你 又逃不脱,你纵然活着,也和死了一样。’她接到神签,非常惶恐,于是就 独身隐居在树林中,并且严词拒绝大批向她求婚的人。她说:‘你们是得不 到我的,除非哪个比我跑得快。和我赛跑吧。胜过我的,我就作他的同床共 塌的妻子,如果落在后面的话,那么你就得死。要比赛,就是这个条件。’ 她的条件固然残酷,但是她的美貌又确实迷人,因此即使条件如此,还是有 成群的冒失鬼前来求婚,要求试试运气。有一次,希波墨涅斯在座,观看这 不近情理的赛跑。他说:‘谁愿意为了娶妻而冒这么大的危险呢?’他责备 那些青年过分热中了。但是等到他自己看见阿塔兰塔的美貌,和赤裸的身体, ——她美丽得简直和我一样,或者和你一样,假如你是女子的话——他就呆 住了,伸出手去喊道:‘请你们原谅,我不该责备你们,我方才不知道你们 所追求的是这样的人物。’他一面扬,一面心里也发生了爱情,并且希望 那些青年都输给她,心里又嫉妒又担心。他说道:‘我为什么不在这场比赛 中试试运气呢?’有勇气的人,必会得到天神帮助。希波墨涅斯正在心中盘 算,姑娘两脚如飞,在他面前跑过。他虽然佩服她跑得比一支箭还快,但是 他却更为赞赏她的美。而她在跑的时候,显得特别美。她齐到脚面的长袍迎 着风向后飘荡,头发披在雪白的肩上,光彩夺目的腰带在膝盖前飘舞,在那
洁白的少女的身体上泛出红晕,正像太阳透过紫红帘幕照在白玉的大厅上的 颜色一样。他正在注意观看这一切的时候,竞赛的人已经到了终点,阿塔兰 塔已经戴上胜利者的花冠。那些输了的青年唉声叹气地如约受到惩罚。
“这些人的前车之鉴并没有能够阻挡希波墨涅斯,他站出人丛,眼望着 姑娘,说道:‘战胜这些笨手笨脚的青年又算得什么光荣?和我比比吧!如 果命运注定我胜,那么你败在我这样一个人手中也不算羞辱。我的父亲是翁 刻斯托斯城的墨伽柔斯,他的祖父是海神涅普图努斯,因此我就是海上之王 的曾孙。我的勇气也不亚于我的出身。假如我输了,那么你把希波墨涅斯战 败,必然会得到不朽的大名。’他说这话的时候,斯科纽斯的女儿眼睛望着
他,面上露出柔情,不晓得还是赢他好呢,还是让他赢了去好。于是她说道: ‘不知哪位天神嫉妒美少年,要毁灭这位少年,让他冒生命的危险来向我求婚。若叫我评判,我是不值这么大的代价的。我也并非被他的俊美的仪表所感动——虽然这确也足以感动我——而是我看他还不过是个孩子。他本人并 没有使我动摇,是他那小小年纪使我动摇了。此外,他又如此勇敢,如此不 怕死;据他说,他又是海神的第四代后裔;他又爱我,认为和我结婚即使命 运不允因而丧生也是值得——这些也都是使我动摇的原因。外乡人,趁现在 还不晚,赶快走吧,你要避免这桩流血的婚姻才是。和我结婚是有性命危险 的。别家姑娘没有会拒绝和你结婚的,很可能哪位有才智的姑娘会选中你呢。 ——但是已经有这么许多人死在我手,又何必怜恤你一个呢?他爱怎样便怎 样。他既然不以那些求婚者的死当作前车之鉴,他既然不爱惜生命,那就让 他死吧。——但是只因为他愿意和我一起生活,就非让他死不可吗?就非让 他受到不应得的处罚吗?我即使胜利,也会受人唾骂。但这过错也不在我。 我衷心希望你放弃了吧,但是你既然丧失理性到了这样的程度,我但愿你比 我跑得快。他那男孩子的脸多像小姑娘!可怜的希波墨涅斯,你要是从没有 见过我的面多好!你是应该生活的。但是如果我的命不这样苦,如果严厉的 命运之神不禁止我结婚,你是我唯一愿意同床共榻的人。’姑娘说完,也没 有人教导她,她就第一次感觉到了爱情的冲动,她也不知道是怎么回事,在 不知不觉之中堕入了情网。
这时,大家和她的父亲都催促赶快照常举行比赛。海神的后裔希波墨涅 斯就向我发出请求的呼声,他说道:‘我求库忒拉岛的女神来帮助我完成 这桩冒险的事业,完成她对我表示的爱情吧。’一阵和风把他低声吐诉的祷 告吹到我朵里,老实说,我很感动。但是情况紧迫,必须赶快去帮他。在 我这里有一片田野,本地人把它叫作塔玛索斯,是塞浦路斯岛上最肥沃的一 块土地,在古时候人们特意把它划出来献给我,用来供奉我的庙宇。在这片田野上有一棵树,树叶是黄金的,果子也是灿烂的黄金,沉甸甸的压得树枝 直响。我正从这里来,恰巧手里拿着三个刚摘下来的金苹果。我就单向他显 相,别人都看不见,走到他面前,教他如何使用这苹果。这时号角吹出了信
号。他们两个赠在地上,从起点像两支箭似地直向前蹿,飞跑的脚就像不沾 地似的。你简直会相信如果他们在海面上跑,脚都不会沾湿,在秋熟的麦田 上跑,脚都碰不着麦穗。观众又是喊叫又是鼓掌,给希波墨涅斯喝采,他们 向他喊道:‘希波墨涅斯,不要错过时机,快跑啊,快跑啊。赶快。用足了 气力啊。不要耽误时候,你一定会赢的。’究竟是墨伽柔斯的英雄儿子听了 这些话更高兴呢,还是斯科纽斯的女儿听了更高兴,这倒很值得怀疑。当她 本可以越过他去的时候,她却屡次迟迟不前,用很长的时间望着他的脸,看 了半天才无可奈何地把他超过。这时他有些疲倦了,喉咙里又是喘气又觉得 干燥,而终点还很远呢。最后,他就把三只金苹果中的一只丢了出去。姑娘一见,显出赞赏的神情,很想拾起这灿烂的果子,于是就离开跑道,在地上 拾起那还在滚转的金球。希波墨涅斯这回跑在她前面了,观众大声欢呼。她 加快速度,弥补耽搁和损失的时间,又把希波墨涅斯丢在后面了。第二只苹 果又掷出来,她又停下,又追赶他,又把他超过。现在到了竞赛的最后一段 了。他说道:‘女神啊,你赏了我金苹果,现在来帮助我吧!’说罢他用足 气力把最后一只灿烂的金苹果向田野里斜掷出去,她若去拾,再回来,就会 耽误很多时间。姑娘好像犹豫了一会,不能决定是去拾呢还是不拾。我就逼 着她去捡起来。并且增加了果子的重量,因此既增重她的负担又使她拖延 间好了,不要让我的故事说得比赛跑的时间还长吧,姑娘落在了后面, 胜利者把胜利品带了回去。
“阿多尼斯,难道我不应当受到感谢,不应当受到他的香烟供奉么?但
是他却忘恩负义,既不谢我,也不给我烧香。那我就立刻大怒,感到这是极 大的侮辱,决心以后再不轻易叫人这样侮辱我,决定惩罚他们两个,以儆效 尤。有一次他们两人正走过树林深处一座庙宇,这座庙是古时候著名英雄厄 喀翁为了还愿建造的,供奉的是众神之母库柏勒。他们走了半天路,需要休 息。这时由于我的鼓动,希波墨涅斯忽然情欲大发在庙旁不远有一块像山 洞似的凹进去的地方,上面有无生的海绵石遮盖,光线幽暗,自古以来就是 个敬神的地方,里面有祭司们供着的许多木雕神像。他就进入这里,作出了 应作的事,沾污了圣地。那些圣像都把眼睛避开,头戴堡垒冠的众神之母 几乎要把这对罪人投入地府的迷津,但是又觉这样的惩罚太便宜他们了。因 此她就在他们光润的颈项上盖上黄色的鬃毛,他们的手指变成了兽爪,手臂变成了兽腿,全身的重量大部分集中在胸部,他们的尾巴拖到地面的沙土上。 他们的脸上带着怒气,他们一说话就发出吼叫的声音,他们的新婚洞房没有 了,只在草莽中徘徊。他们变成狮子之后,固然可以恐吓别人,但却老老实 实地衔着环替库柏勒拉车。这种野兽,以及任何见人不避反而挺出胸膛和人 厮斗的野兽,好孩子,为了我,你千万要躲避,不要逞英勇,害了我们两人。”
她警诫他一番之后,驾起天鹅车,驰向天空去了。但是青年阿多尼斯凭 自己勇气,哪里把她的劝告放在心上。正巧他的一群猎犬追着了一头野猪, 把它从窠里赶了出来,正当它要从树林里窜出去,他一枪投中了它的腰部。 凶恶的野猪用嘴把血淋淋的标枪拔出,立刻来追赶阿多尼斯,他这时心慌了, 死命逃跑。野猪的长牙一下扎进了他的腰里,他在黄沙地上,奄奄一息。 维纳斯驾着轻车,由飞翔的天鹅托着,正走在天空中央,还没有到达塞浦路斯,远远听见阿多尼斯垂死的叹息,立刻勒转天鹅,回头奔来。等到她在半
罗马神话故事汇集范文模板 3
从前在罗马的一个古城里,住着一位名叫阿拉齐妮的年轻姑娘,她出生在一个贫苦而卑贱的家庭里。阿拉齐妮擅长纺织和刺绣。由于她工作勤恳,家境逐步改善。
她织布时的姿态非常优美,她的名气传遍了希腊各地,以至于王公贵族和贵妇们从希腊各地来看她织布,许多王子和商人都愿意出高价买她的刺绣品。
因此,阿拉齐妮的家庭从贫困逐渐变得富有了,他们的生活舒适起来了。父母为他们有一个这样出色的女儿而深感自豪。他们这种愉快的生活本来是可以长期过下去的,可是当阿拉齐妮被鲜花和掌声包围的时候,她开始骄傲了。她对自己的能力看得过高,总是想到自己的工作做得有多么好。有一天,她竟忘乎所以地夸口说,她虽然只是一个世间的平凡女子,她的纺织和刺绣的本领,可要比女神弥涅耳瓦好得多。
弥涅耳瓦是智慧和战争的女神,她在空闲的时候,也常以刺绣和织壁帷作为消遣。
神最不喜欢那些自以为是的人,弥涅耳瓦听到了阿拉齐妮的夸口,觉得非常的惊异,一个人间的平凡女子竟然如此狂妄自大,连神也不放在眼里。她想去访问一下阿拉齐妮,看看她说这句话有什么根据。
于是弥涅耳瓦变成一个头发灰白的老太婆模样,拄着拐杖,弓着背,走到阿拉齐妮坐着织布的小房间里。她混在围着看阿拉齐妮织布的人中间,听到阿拉齐妮正在夸夸其谈地说她的纺织技术要胜过弥涅耳瓦多少倍。
于是这个弥涅耳瓦变成的老太婆开口道姑娘啊,她用一只手按在阿拉齐妮的肩头上,听一个生活经验比较丰富的老太婆的话吧。满足于在女人当中当一个纺织术的皇后吧,千万不要和天上的神比较,不要抬高自己,贬低天上的神。为了你刚才所说的愚蠢的话,请求神的原谅吧。我要提醒你,你这种对神不敬的言辞,可能会令女神不高兴的,只要你肯于对神表示你诚挚的歉意,我相信拥有智慧和神通的女神弥涅耳瓦是会原谅你的。
可是年轻气盛的阿拉齐妮却用粗鲁的口气说你这个老太婆,不要和我说这些没用的废话。你瞧不起我是吗?那就叫弥涅耳瓦来和我比比本领吧,我一定可以证明我的话是正确的。她是不敢来的,不然的话,她为什么不来和我比试高低呢。
弥涅耳瓦丢下她的拐杖,喊道喏!她来了呢!她恢复了神的形貌,顿时容光四射,别具神的端庄与威仪。旁观的人立刻跪下向她膜拜。可是骄傲的阿拉齐妮实在有些不知天高地厚,她在女神面前高昂着头,不但不表示任何礼节,反而再度要弥涅耳瓦和她较量到底谁纺织本领更高强。
大家屏住呼吸目不转睛地看着女神和织布姑娘的纺织比赛,没有一个人说话。在弥涅耳瓦的织布机上,很快出现了一幅图画,上面的内容是一些人向另一些人讲述着人与神参加的竞赛,画面的四个角上,织着四个像,注明胆敢违抗神命的人是不会有好命运的。这无疑是在警告阿拉齐妮。
阿拉齐妮仍埋头在她的织机上紧张地工作着,脸涨得通红,呼吸十分急促。她灵的手织出了一幅美妙的图画,其中有鸟儿翩翩欲飞;波浪拍岸,似乎能够听到隐隐的涛声云彩宛若真的在天空飘着。她织出来的故事是说,即使是神,有时候也会错的。她的这幅织物的确很漂亮,就连弥涅耳瓦也不得不承认阿拉齐妮的心灵手巧。
当阿拉齐妮再次目视女神弥涅耳瓦时,突然感觉到自己的愚笨和错误了。可是现在懊悔已经来不及了。弥涅耳瓦把那幅美丽的纺织品,拿到自己手里,瞬间便成了碎片。然后她拿起梭子,在阿拉齐妮的头上敲了三下。
阿拉齐妮真是一个傲慢的人,她认为女神这样做是对她的侮辱,于是从地上拾起一根绳子,宁可死,也不接受这种耻辱。可是弥涅耳瓦阻止了她:不,你该活下去呢,坏姑娘。不过从今以后,你将挂在一根线上,你的后代也将永远接受同样的惩罚。
眨眼之间,阿拉齐妮的头发全部脱落了,她的脸儿缩得非常小,身体也缩小了,可是和头比起来,却显得非常大,很不协调。她的手指变成丑恶的蜘蛛脚,她挂在一根线上永远在纺织着,结蜘蛛网。
这就是那个贪慕虚荣的姑娘自高自大的结果。
罗马神话故事汇集范文模板 4
俄狄浦斯的出生,他的童年,他的逃亡和对于父亲的杀害卡德摩斯的后人拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是忒拜的国王。他和城里的贵族墨诺扣斯的女儿伊俄卡斯忒结婚,许多年她没有为他生过一个孩子。由于渴求于嗣,他到得尔福请求阿波罗的神谕,但所得到的答复是:“拉布达科斯的儿子拉伊俄斯,你渴望一个儿于。好的,你将有一个儿子。但命运女神规定你将死在他的手里。这也是克洛诺斯之子宙斯的意愿,因他听到珀罗普斯的诅咒,说你过去曾劫去他的儿子。”拉伊俄斯在年轻时候犯过这个错误,当时他被迫逃离本国,投靠珀罗普斯国王,结果却以怨报德,在涅墨亚赛会时劫去珀罗普斯的美丽的儿子克律西波斯。
拉伊俄斯深知自己过去所作的事情,相信神谕,所以长时期和妻子分住。但由于两人的极端相爱,虽然得到警告,仍又彼此同居,结果伊俄卡斯忒为她的丈夫生了一个儿子。当孩子摆在他们眼前时,他们想起了神谕,为了逃脱命运的规定,他们决定将新生的孩子两脚脚踝刺穿,并用皮带捆着,放置在喀泰戎的山地上。但奉命执行这残酷命令的牧人怜悯这无辜的婴儿,将他交给另一个在同一山坡上为国王波吕玻斯牧羊的牧人。然后他回去,假言已遵命将婴儿遗弃在荒山上。国王和他的妻子伊俄卡斯忒都确信这孩子必死于饥渴或饱野兽的馋吻,阿波罗的神谕当不会实现。他们用这样的想法来安慰自己,认为牺牲儿子可使他免犯杀父之罪。他们仍然很快活地过着日子。
同时波吕玻斯的牧人得到这个婴儿,解开他的束缚,但不知道他是谁,也不知道他是那里来的,因为他的脚踝受伤,故称他为俄狄浦斯,意即“肿疼的脚”。随后他将他送给他的主人科任托斯国王。国王很同情这个弃儿,因嘱他的妻子墨洛珀好生抚养如同自己亲生的儿子一样,宫里和全国的人也真的这样看待他。后来他成长为一个青年王子,从不怀疑他是波吕玻斯的儿子和嗣王,而国王除他以外也没有别的儿子。但一次偶然的事件却粉碎了他这种快乐的自信。一次在宴会上,一个纯粹由于嫉妒而对他怀恨的科任托斯公民,因为酒醉,大声叫着坐在他对面的俄狄浦斯,说他不是国王的真儿子。这辱骂使他痛苦,几致不能终席。他一整天暗自怀疑着,第二天清早,他向国王和王后询问这事情的究竟。波吕玻斯和他的妻子对于胆敢说出这话的恶棍很愤怒,并且遁词安慰这个青年。他们所说的话充满热爱,使他暂时平静,但怀疑仍不时地在心中咬啮着,因他的敌人所说的话已给他一个很深的印象。他决定俏悄地离开宫殿,不让养育他的父母知道,去祈求得尔福的神谕,并希望太阳神证明他所听到的话是假的。但阿波罗并没有回答他的询问,相反地,他预言一个新的更为可怕的不幸。“你将杀害你的父亲,”这神谕说。“你将娶你的生母为妻,并生下可恶的子孙留传在世上。”俄狄浦斯听到这神谕非常震恐,因为他仍然想着波吕玻斯和墨洛珀是他的生身父母,因此不敢转回家去,恐怕命运女神会指使他的手杀害他的父亲,同时神祇会使他这样疯狂,以致邪恶地娶了他的母亲。
他离开神坛取道向玻俄提亚去。当他正走到得尔福与道利亚城中间的十字路上,他看见一辆车子向他驶来。在车上坐着一个他从来没有见过的老人,有一个使者,一个御者和两个仆人。老人和御者焦急地推挤着在狭道上步行的人。俄狄浦斯本来容易生气,他冲到御者的面前,这时老人挥起马鞭狠狠地打在这个傲慢青年的头上。这激起俄狄浦斯的暴怒。他生平第一次尽所有的力量举起行杖,向老人打去,老人向后仰翻,跌下车来。因此发生一场恶斗。这青年为了自卫不能不招架着三个人。但他究竟是比他们年轻,有力量。结果两个人被杀死,一个人逃跑。俄狄浦斯继续前进。
他作梦也没有想到这有什么特别,以为只不过是几个普通的福喀亚人或玻俄提亚人企图伤害他,他向他们报复罢了。因为并没有任何表征足以显示这老人的尊严和高贵的出身。但实际上他正是拉伊俄斯,是他的父亲,即忒拜的国王,他是想到皮提亚神殿去的。就这样,命运女神实现了她所给与父子双方,而双方都十分用心地规避着的预言。一个从普拉泰亚来的汉子达玛西斯特拉托斯发现几具尸体狼藉在地上,激起心中的怜悯,将他们一一安葬。几百年后,旅行的人还可以看见这茔墓:十字路口的一大堆石头。
罗马神话故事汇集范文模板 5
现在一切都已显示得通明透亮。俄狄浦斯从大厅跑出,在宫殿中狂奔,要寻找一柄剑从人间斩除那个又是他母亲又是他妻子的妖怪。但没有人理他,因为大家看着他疯狂而暴怒地跑来都远远避开了。最后他走到他的寝室,撬开锁闭着的房门,进到屋子里去。抬头一看,却愕然站着。在床榻上面吊着伊俄卡斯忒,头发遮盖着脸面。他面对着这死尸,悲痛得不能说出一个字。最后他大声哭起来,并将绳索解开,将尸体放下。他从她的外衣上摘下金钩子,紧紧地抓住它们,高高举起,深深地戳穿自己眼睛,直到眼窝里血流如注,好让他可以不再看见他所做过的和他所遭受的一切。他要仆人们开门,并引他到忒拜人的面前,使他们可以看见这杀害父亲的刽子手,这以母亲为妻的丈夫,这大地的怪物,这神祇所憎厌的恶徒。仆人们如命将他引出,但由于人民长久对于这统治者的爱戴和尊敬,他们对于他只有同情。甚至被他不公正地责骂过的克瑞翁也不嘲笑他,或因他不幸而快乐。他忙着将这神所惩罚的罪人从众人的眼前带走,将他交给他的孩子们看护。俄狄浦斯为他的这种慈爱所感动。他任命他的舅子为他两个年幼的儿子摄护王位,要求将他的不幸的母亲埋葬,并请新国王保护两个无母的孤女。他自己由于罪上加罪,愿意被放逐出国,再到过去他被父母弃置的喀泰戎山地上,或生或死,全听命于神意的安排。于是他将他的两个女儿叫来,抚摩着她们的头,作最后的诀别。他感谢克瑞翁所给与他的这么多的他不应当享受的慈爱,并至诚祈祷,在新国王统治之下,忒拜人民将重新得到神祇的保佑和爱护。
克瑞翁将他领回宫殿。现在这曾经为千万人所爱戴的国王,这作为忒拜的救星而闻名世界的国王,这曾经解释过最难的谜但在解决自己生命之谜时却已太晚了的国王,如今已准备好走出他的宫门,如同盲目的乞丐一样,向他的王国的迢遥的边境走去。
罗马神话故事汇集范文模板_精选范文网




